JSLDisgynnaist i'r grawn ar y buarth clyd o'th nenGan ddallu â'th liw y cywion oll a'r cywennod;A chreaist yn nrysau'r clomendy uwch dy benYr hen, hen gyffro a ddigwydd ymhlith colomennod.Buost ffôl, O wrthodedig, ffôl; canys gwaeAderyn heb gâr ac enaid digymar heb gefnydd;Heb hanfod o'r un cynefin yng nghwr yr un cae -Heb gorff o gyffelyb glai na Duw o'r un defnydd.Ninnau barhawn i yfed yn ddoeth, weithiau deAc weithiau ddysg ym mhrynhawnol hedd ein stafelloedd;Ac ar ein clyw clasurol ac ysbryd y lleNi thrystia na phwmp y llan na haearnbyrth celloedd.Gan bwyll y bwytawn, o dafell i dafell betryal,Yr academig dost. Mwynha dithau'r grual.
Here is my translation :
From your heights you came down to the grain on the floorBlinding with your light all the chicks and the chicklings;Creating above your head in the dovecot doorsThe twitter and flutter one expects among pigeons.O idios - O forsaken fool; fie for the shameOf a great, unloved bird winging its lonely way;Hatched in a different field's corner not the sameGod as ours rules over - shaped from a different clay.As for us, we drink wisdom with cups of teaAnd learned talk in the afternoon peace together;We've an ear for the classics and a sense of place and can't seeThat parish pumps or prisoners' cells could endeavourTo intrude on our taking of toast in grave squaresOf a sick academy. Relish your prisoner's fare.
Some background to this: There is a barbed reference to afternoon tea and toast sessions held by Ifor Williams weekly at Bangor University. The word 'dost' in "academig dost" can be read in Welsh as either meaning 'toast' or 'sick'. Williams Parry, an occasional attender of these tea and toast afternoons, presumably includes himself among those who comfortably sip tea while Saunders Lewis has prisoner's gruel. There is added layer of sarcastic wit here in the word "betryal". On the surface it means squares of toast. But Ifor Williams had, just a few years before, published his edition of Pedair Cainc y Mabinogi where he supplies a lengthy note on the words "bed petrual", referring to Branwen's grave, indicating that 'petryal' means square. There are also references in the poem to the fact that Saunders Lewis was a catholic in a protestant culture and, in general, an unrepresentative representative of his people. Such is the nature and the fate of prophets.
That is an absolutely superb translation, or recreation. The use of pedryal is quite wonderful.
ReplyDeleteDiolch!
ReplyDeleteYes 'betryal' is good isn't it. And the whole thing is a splendid example of the poem as a weapon as much as an aesthetic construction.